آزیما ف مالگوزار

ترجمه : کوشیار پارسی

 

 

 

بهار زودرس                                                                                           VROEGE LENTE

 

بهار زودرس...                                                                                             De vroege lente..

هنوز شکننده به چشم می‏آید                                                                           oogt nog zo fragiel

اعترافی از سر ِ احتیاط                                                                  een voorzichtige bekentenis

هنوز آسیب پذیر است او                                                                       Ze is nog zo kwetsbaar

 

از چه این برگ‏های جوان هق‏هق می‏کنند دوباره  Waarom snikken deze jonge bladeren mistig weer

آنجا که خورشید به تردید                                                                           waar de zon aarzelend
نور ِ نوازشگرش را می‏پاشد                                                            haar stralende troost neerlaat

 

بهار زودرس..                                                                                                . De vroege lente..

دیری است دیگر بهار نیست                                                                   is allang geen lente meer

 

چه حسرت ِ ژرفی.                                                                                       Wat een diep gemis


 

 
بی‏خانمان ِ گمشده                                                                    ZWERVER VERDWAALD

ناشناس، ناشناخته...                                                                      Onbekend, ongekend...       

به انزوا بی شناخت ِ                                                       afgezonderd en zonder geweten

خانه                                                                                                            van een thuis

به جست و جو                                                                                             blijvend zoeken  

در خاموشی، به گاهی که گم می‏شوند                                          in stille, al verdwenen

سایه‏ها بر چهره‏اش                                                                    schaduwen op zijn gezicht


لبخندی رنگ باخته                                                                                Een bleke glimlach

هدیه از ژرفاهای خاک                                               geschonken vanuit diepere gronden

بر چهره‏ی                                                                                                     op het gezicht

بی خانمان ِ گمشده                                                                    van een zwerver verdwaald 

 

کسی چه می‏داند تو چه کسی می‏توانی باشی؟                                        Wie weet wie jij kan zijn?

 

کف دستانت که راز را پناه دهد                             Als jouw handpalm het geheim herbergt

پنهان، اما تو نشان‏ام دادی                                          Immer verborgen, maar jij liet mij zien

و گذاشتی اشک بریزم                                                                       en in tranen uitbarsten

 

مرا به خانه ببر...                                                                                          breng me thuis..