بایگانی صفحه اول تازه های شعر کتابخانه پیوندها شعر، علیه فراموشی |
|
|||||
خانم شیما کلباسی ، شما در سال های اخیر چند سایت شعر به زبان انگلیسی ساخته اید. لطفا کمی در این مورد توضیح دهید. با به راه اندازی پروژه بین المللی "آوای دیگر" به مدیریت و همراهی یکی از همکاران ادبی ام که در آن تا جایی که میسر بود از تعدادی شعرای امروز ایران هم معرفی کرده ام، بر آن شدم که پروژه ای مختص به مترجمان شعر درست نمایم. این پروژه که "گفتگوی بین ملتها از طریق ترجمه شعر" نام دارد در واقع برای باز شناخته شدن اشعار شعرای ملل گوناگون برای خواننده آشنا به زبان انگلیسی می باشد. " شعر زنان ایران" نیز که در حال حاضر آخرین پروژه کاری ام است پس از چند سال تفکر و تحقیق سرانجام جامه عمل پیدا نموده است. انگیزه ی شما از براه اندازی سایت شعر زنان ایران چیست؟ چرا فکر می کنید شعر زنان ایران می تواند برای بازدید کنندگان غیر ایرانی مهم باشد؟ انگیزه ام برای پدید آوردن پروژه شعر زنان ایران همان ناشناخته بودن صدای شعر زن ایرانی در خارج از مرز و بوم زادگاهم می باشد. در طی هجده سالی که از ایران خارج شده ام به ندرت با اسم شاعره ای ایرانی درجایی برخورد کرده ام و اگر کارهای چند تن ازایرانی- آمریکایی ها مثل خانم کتایون زندوکیلی، دکتر پرسیس کریم و دکتر سوسن پاکهام نبودند، توجه معدود آ کادمیکهای آمریکایی- غربی به شعر زن ایرانی از این هم کمتر می بود. همچنین همانطور که در صفحه نخست سایت نوشته شده است ویژگی این پروژه در تعلق این زنان ایرانی (ایرانی الاصل) به قومیتها و طبقات اجتماعی و داشتن باورهای سیاسی و دینی متفاوت می باشد.
معیارهایتان برای برگزیدن شاعران این سایت چه بوده است؟ معیار در خود اسم پروژه عنوان شده است: شعر- زن- ایرانی. البته از نویسندگان زن ایرانی هم دعوت کردم تا خوانندگان را از جوهر شعر وجودشان آگاه نمایند و در این میان نویسندگان زبردست و توانایی چون خانم مهستی شاهرخی، خانم شهرنوش پارسی پور و خانم شکوه میرزادگی دست همکاری دادند و از اشعارشان برایم فرستادند که پس از ترجمه در این مجموعه معرفی شده اند.
در برگردان شعر ها به زبان انگلیسی ، با چه مشکلاتی روبرو هستید؟ کمبود مترجم که نتیجتا باعث شده است کار ترجمه این اشعار را اکثرا خودم عهده دار شوم و به استثنای شعر خانم مریم هوله که اجازه استفاده از ترجمه شعر را از خود ایشان دارم تعدادی از اشعار کار ترجمه دیگران است که همینجا از مترجمان آقای محمود کیانوش و خانم نیلوفر طالبی وهمچنین نقاشان، خانمها نیروانا صفاری، نگار عصاری صمیمی، صدف کیانی عباسیان، رباب محب، کتی کیانوش، شعله ولپی وآقایان مختار پاکی و حسام ابریشمی و عکاس هنرمند خانم مهرانه آتشی که هر کدام به نوعی با من همکاری نموده اند تشکر می نمایم. در کار برگردان شعر ها ، تا چه حد از همکاری شاعران برخوردار بوده اید؟ معمولا پس از اتمام ترجمه، آنرا برای شاعران می فرستم تا اگر موردی را لازم به تغییر می بینند بازگو کنند. در مقایسه با ادبیات زنان در کشورهای دیگر، یا شاعران معاصر انگلیسی زبان، شعر زنان ایران از چه ضعف و قوت هایی برخورداراست ؟ این سوال خوبیست اما من در حال حاضر محقق شعر و زبان نمی باشم و جوابی که می دهم فقط برحسب مطالعات و علایق شخصی ام می باشد. از دید من اشعار فارسی در تصویرپردازی قویتر از شعر دیگرانیست که خوانده ام و شاید هم چون شعر فارسی بهتر به جانم می نشیند این پاسخ را می دهم. تا چه حد از عکس العمل بازدید کنندگان آگاهید؟ آیا نمونه ای از این بازتاب ها دارید؟ بلی. در ماه فوریه 2005 پروژه شعر زنان ایران خوانندگانی از موسسات دولتی، بازرگانی، آموزشی، دانشگاهها و حتی آرتش آمریکا داشته والبته از کشورهای اروپایی، آمریکای جنوبی، آسیای میانه وآسیای دور و اقیانوسیه هم مراجعه کنندگانی دارد.
|